블로그 이미지
竹影掃階塵不動 죽영불계진부동 月穿潭底水無痕 월천담저수무흔- 대 그림자 섬돌을 쓸어도 티끌 하나 일지 않으며, 달빛이 연못을 뚫어도 못 위에 흔적조차 없다.
by 자레드 갈렝

CALENDAR

«   2024/05   »
1 2 3 4
5 6 7 8 9 10 11
12 13 14 15 16 17 18
19 20 21 22 23 24 25
26 27 28 29 30 31

TAG CLOUD

  • Total :
  • Today :  | Yesterday :




The feeble leafes declines,
Enshrined in downing deep
The morn abandoned plain,
Laid down in sombre sleep.
Misty shades engulf the sky,
Like past, worn memories
힘없이 떨어지는 잎새들이 저 아래 깊은 곳에 안치되어 있네
죽음 같은 잠 속에 뉘인
버림받은 전장에 동이 터오네
안개 그림자가 하늘을 감싸노라,
마치 과거의, 헤진 기억들처럼

The birds song fills the whispering breeze,
with autumns melodie.
The lunar pilgrims shape, at evening's sight renews.
새들은 속삭이는 미풍을 노래로 채우네
가을의 멜로디로.
순례자인 달이 그 자태로 저녁나절의 풍경을 새로이 하도다

It's silent wail relieves,
repressed thoughts anew.
I hear the lonesome choir,
of fortunes past my way
Disdained in fiery weeps,
throughout my every day.
소리죽인 비탄이 짓눌렸던 정신을 새로이 위무하니.
난 과거로부터의 쓸쓸한 운명의 합창을 듣노라
나의 모든 나날들에 걸쳐 격렬히 흐느끼며, 또한 그런 자신을 혐오하며.

These skies I hail and treasure thee,
most pleasant misery.
Not pittes thorn I shelter thine,
mysterious harmony.
하늘을 향해 외치노라, 보물같은 그대 이름을
가장 달콤한 비참함을
동정받지 못할, 가시로 가득 찬 나의 구난처는 그대에 속한 것이니
신비한 조화로다

Draw on most pleasant night,
shade my lorn exposed sight.
For my griefs when shadows told,
shall be eased in mist enfold.
Why should the foolish hope,
the unborn passioned cry,
exhaust unheard,
beneath this pleasant sky?
For it the dusking day declined,
could delight be far behind?
가장 행복했던 밤을 떠올리네
그늘지고 고독한, 내 황량한 풍광을.
그림자가 속삭여 올 때의, 내 비탄을 대비하여
안개에 안겨 쉬어야 하리.
왜 이 복락의 하늘 아래서, 어리석은 희망을 가져야 하며
태어나지 못한 이들이 울분에 차 흐느끼고,
이전에 몰랐던 피로에 지쳐가야 하는가?
하루가 저물어 끝나가는데
먼 과거를 떠올릴 때만 행복할 수 있는가?

And